Οι χειρότερες μεταφράσεις: «Ο Παύλος είναι νεκρός» κεφτεδάκια και άλλα υπέροχα λάθη
Οι χρήστες του Twitter μοιράζονται τα αγαπημένα τους παραδείγματα πολυγλωσσικών μπερδεμάτων

David Pursehouse/Flickr
Οι επισκέπτες που γευμάτιζαν στο Erbil International Hotel στο βόρειο Ιράκ προσκλήθηκαν να βοηθήσουν τους εαυτούς τους σε ένα ζεστό πιάτο του «Paul is dead», χάρη σε ένα περίεργο μεταφραστικό λάθος.
Η ετικέτα, που εντόπισε ο χρήστης του Twitter, Hend Amry, τοποθετήθηκε μπροστά από ένα πιάτο με κεφτεδάκια στο πολυτελές ξενοδοχείο του Κουρδιστάν.
Ωστόσο, ο αραβικός ομιλητής Amry μπόρεσε να ρίξει λίγο φως στη μπερδεμένη γλωσσική εξήγηση για την παρεξήγηση.
Η καλύτερη μετάφραση αποτυγχάνει. Τα αραβικά συλλαβίζουν μια μεταγραφή του 'meat ball' στα αγγλικά - που ακούγεται σαν 'mayit baul' ή Dead Paul. pic.twitter.com/zReTm93Gg8
— Hend Amry (@LibyaLiberty) 28 Αυγούστου 2017
Ο Amry μοιράστηκε μια άλλη εικόνα μιας καλοπροαίρετης μετάφρασης που πήγε στραβά, αυτή που κρέμεται πάνω από ένα κρεοπωλείο:
Πήρα αυτό - τα αραβικά λένε βασικά 'χασαρεμένα κοτόπουλα προς πώληση'. Δεν νομίζω ότι αυτό είναι το μήνυμα που περνά στα αγγλικά... pic.twitter.com/chQygcpJ2H
— Hend Amry (@LibyaLiberty) 28 Αυγούστου 2017
Η σύγχυση ενέπνευσε άλλους πολύγλωσσους τουίτερ να μοιραστούν τις δικές τους αγαπημένες μεταφραστικές στιγμές με την παλάμη του προσώπου.
Υπήρχε αυτό το κλασικό διασυνοριακό bungle, όταν οι υπάλληλοι του συμβουλίου του Swansea παρέκαμψαν το αυτοματοποιημένο email ενός Ουαλού μεταφραστή εκτός γραφείου για τη μετάφραση που αναζητούσαν.
Το αποτέλεσμα? Μια δίγλωσση οδική πινακίδα που έλεγε στους Αγγλόφωνους ότι τα φορτηγά απαγορεύονται και στους Ουαλούς: «Δεν είμαι στο γραφείο αυτή τη στιγμή. Στείλτε οποιοδήποτε έργο να μεταφραστεί».
Στενός υποψήφιος! Προσωπικά, πάντα μου άρεσε η κλασική ουαλική αυτόματη απάντηση εκτός γραφείου... https://t.co/T2TE8sJW3B #translationfail pic.twitter.com/eyazrgu3CL
— Dr Kathleen Neal (@KB_Neal) 29 Αυγούστου 2017
Και μετά ήρθε η στιγμή που ο πελάτης ήθελε μια προειδοποιητική πινακίδα σε ένα βυτιοφόρο που έγραφε «Απαγορεύεται το κάπνισμα» στα αραβικά - και ο μεταφραστής υποχρεώθηκε, κυριολεκτικά:
Πηγαίνει αμφίδρομα pic.twitter.com/3kAhPpDE3p
- Επτά δύσκολα χρόνια (@Bashflak) 29 Αυγούστου 2017
Άλλες εμπνευσμένες συνεισφορές περιελάμβαναν μια ασυνήθιστη προτεινόμενη μέθοδο κατανάλωσης γλυκού:
Το καλύτερο νήμα ποτέ. Πήρα αυτό στο Καζακστάν pic.twitter.com/zZLOmWNdUX
- Braun Film & Video (@BraunFilm) 30 Αυγούστου 2017
Καθώς και ένα στοιχείο μενού που σίγουρα δεν θα θέλατε να παραγγείλετε για την πρώτη σας συνάντηση με τα πεθερικά:
Μερικά από τα λάθη δεν ήταν μόνο ένας γλωσσικός πονοκέφαλος, ήταν εντελώς απαίσια:
Είδα ένα υπέροχο σε ένα εστιατόριο του Καΐρου: το αραβικό «δεν είμαστε μόνο κοτόπουλο» μεταφράστηκε στα αγγλικά ως «δεν είμαστε μόνοι, κοτόπουλο»
— Κρίστοφερ Κλόχεσι (@purplepadre) 29 Αυγούστου 2017
Ενώ άλλα πρέπει οπωσδήποτε να διορθωθούν, pronto:
Ήμουν πολύ έκπληκτος που είχαν αυτό σε ένα μενού στην Ιταλία. Πρώτο στοιχείο. pic.twitter.com/21EpkEqHVc
— Wilfred Springer (@wilfredspringer) 29 Αυγούστου 2017